[*] (关闭)

关于机翻的看法

wz18207

LV.1

慢工出细活,所以人工翻译更有文化的味道。

就看人的口味好了,也不能刻意去强求这种事情。有人喜欢机翻,有人喜欢人工翻译。

当然我肯定是喜欢人工翻译,游戏的理解是在里面的。

rcihsalloy

LV.5

机翻不能接受

Ai翻译的拔作还是可以的

无限的时间将停止跳动

人们悄无声息地燃烧着

没有任何人注意到

世界已经脱轨

被红世之火包围

lance1ot

LV.3

ai(在各种(专业)领域内)只是让有一定基础的人更好更快的工作

而不是让门外汉轻松使用

Painful Death for The Lactose Intolerant

塞莉亚

LV.4

现在ai崛起了,机翻已经挺好的了。何必浪费大量人力去翻译呢。近10年的或许有汉化组在开坑。10年以前的游戏,完全可以都给机翻掉。日文游戏数量那么多,汉化的游戏数量也就一点零头而已。不过我觉得难以用机翻汉化的原因还是在于程序猿

御門千早

LV.0

这么说吧,机翻会导致原来能看懂的文本变成看不懂的情况很多

可乐冰

LV.2

除了剧情向和谐音梗较多的gal,其他我觉得都可以依靠ai翻译了,特别是前面有人说的古早的没有汉化的作品,啃不动生肉靠ai翻译不也挺好的

煌羽夜

LV.3

感觉最好的方法就是自学日语了

逃避包包

LV.1

有机翻也不错

hgkkk

LV.3

只能说对于那种可能永远没有汉化的作品来说是好事。

af8431

LV.2

机翻永远是机翻 个人接受不了 只能说gpt版本能帮助解决一下无人乐意翻的 纯拔

登录后方可回复