[*] (关闭)

关于机翻的看法

陈年往事随风飘逝

LV.2

汉化工作多,产出慢。很多游戏因为语言原因在国内的讨论度不高。考古的时候便觉得这点尤为明显。


有很多画风很好,配音优秀的作品没有汉化。我就只能看着一点不懂的文本,听着一知半解的语音,无法深入了解剧情,非常让人难受。没有学习能力,机翻就成为了我眼前的路。


我去琢磨VNR,看了半天的教程。上手了却发现实际效果不近人意,读取速度慢,翻译机械不通畅,运行一半突然瘫痪……总之勉强推完一两部之后便不再打算用外挂机翻玩游戏。( ノД`)


内嵌机翻虽然解决了一部分问题,但只是差强人意,就拿竹子社的Mama×holic机翻来说,奇葩的翻译让人非常出戏。π_π


尽管如此,大概是因为传统机翻的问题太多,做内嵌不值,内嵌机翻很少。所以只要看到,我仍会存上一份。


近两年随着ChatGPT的发展,AI翻译被大佬用在GAL机翻上,第一次玩到的AI翻译大概是ANIM的某个作品。虽然是拔作,但通畅的语句让我大吃一惊。我当时就想这下机翻该蓬勃发展了。后来也果然不出我所料,现在每天都有可观的产出,还可能有老作。看着玩都玩不过来的想玩的游戏,真的幸福。ヾ( ̄▽ ̄)


目前来看,AI翻译废萌,拔作已经没什么问题。但剧情作还是差些(之前就看到有大佬说悬疑作AI看不懂文本)。╮( ̄▽ ̄)╭


另外,汉化组如果把AI翻译的文本作为初翻进行校对润色,我觉得肯定比传统式的效率高很多。不知道有没有这么干的,好好做应该也能得到大家认可吧。


AI的迭代发展让我惊讶,也让我受益颇多。感谢为爱发电的机翻大佬,AI翻译不便宜,程序问题也有时很多。要测试,要返工,都是费心费血的活。另外希望多来点来老作,虽然我也知道老作的程序上不太好搞,但耐不住有些老拔作画风非常能打(比如Mink的某老作)(º﹃º )


我也听说有一部分人并不认可AI翻译。我倒是看得开,至少作为不是日语大神的我来说,不少作品原本没汉化,现在有中文可以看了,这是何等好事?而且我觉得润色好当汉化也是完全可行的事情。跟上科技的步伐,这点我想没错( ̄∀ ̄)

看到这里辛苦啦,来张好看的图奖励一下自己8

管理记录 2024-03-27 truelight 执行了 锁定主题

kozakai

LV.5

我就不接受机翻,感觉还不如自己开vnr推,更喜欢一边看原文一边看机翻,这样可以自己修正

fkanesx

LV.5

个人优先顺序是:汉化组>机翻>YUKI


理由嘛……还是以便携性为主

不是YUKI这种翻译器效果不好,而是针对不同的GAL,翻译器有时有心无力(指文本hook的问题)

还有就是翻译器本身也是调用API翻译的,也算机翻,只是能看原文

也就是说:翻译器只是比机翻更能发挥个人翻译的主观能动性

但是对我来说不是很需要这个

陈年往事随风飘逝

LV.2
引用来自kozakai的内容 跳转
我就不接受机翻,感觉还不如自己开vnr推,更喜欢一边看原文一边看机翻,这样可以自己修正

双语对照在有一定日语基础的前提下确实更好呢,还可以帮助学习,当然我这种没能力又纯玩的就无所谓了。

obh09315

LV.2

能用就行,个人不是很介意,但最好的方法还是成为霓虹语言领域大神(

fkanesx

LV.5
引用来自obh09315的内容 跳转
能用就行,个人不是很介意,但最好的方法还是成为霓虹语言领域大神(

为了啃生肉Gal,我苦学日语成为霓虹仙人(bushi

桔梗

荣誉会员

个人态度是不支持不反对

机翻有可能会扭曲原作品所想要表达的原含义,所以机翻只能算是辅助。

还是多学一门语言比较实际。


有一些不懂日语的人,觉得AI机翻很牛逼,表达意思很准确,会超过人工翻译。

但是,你本身不懂日语,你怎么就知道AI机翻出来的意思就是日文原文的意思呢?但是你知道日文原文什么意思,你也就没必要去用机翻。这就挺矛盾的。

脱离打工人,享受慢生活

weismann

LV.1

要求不高能用就行,现在光有就不错了

nextsat

LV.3

会损失很大一部分精度和乐趣,比如机翻不会有术语对照表,导致可能前后看到的不同两个名字其实是同一个人,而且机翻翻译不出各种neta和谐音梗,也是部分因为这个去学了日语


个人偏好:汉化组>生肉>机翻,因为汉化组会标出很多看不懂的梗,比啃生肉的云里雾里好太多,赞美汉化组


机翻的好处主要在于方便普及吧,对于vndb上一些很少有人翻译的小众佳作(包括其他国家的视觉小说)降低了不少入门门槛

風景より先に私はなく

私より先に風景はなく

时光荏苒

管理员

不太能接受呢

这个人太懒了 什么都没留下

ttsk

LV.2

内嵌传统机翻不太喜欢,但是ai翻译的话如果真等不到汉化也不是不行楼上有人说对照原文这倒确实是个痛点,翻译器没试过感觉以后可以试试

登录后方可回复