汉化工作多,产出慢。很多游戏因为语言原因在国内的讨论度不高。考古的时候便觉得这点尤为明显。
有很多画风很好,配音优秀的作品没有汉化。我就只能看着一点不懂的文本,听着一知半解的语音,无法深入了解剧情,非常让人难受。没有学习能力,机翻就成为了我眼前的路。
我去琢磨VNR,看了半天的教程。上手了却发现实际效果不近人意,读取速度慢,翻译机械不通畅,运行一半突然瘫痪……总之勉强推完一两部之后便不再打算用外挂机翻玩游戏。( ノД`)
内嵌机翻虽然解决了一部分问题,但只是差强人意,就拿竹子社的Mama×holic机翻来说,奇葩的翻译让人非常出戏。π_π
尽管如此,大概是因为传统机翻的问题太多,做内嵌不值,内嵌机翻很少。所以只要看到,我仍会存上一份。
近两年随着ChatGPT的发展,AI翻译被大佬用在GAL机翻上,第一次玩到的AI翻译大概是ANIM的某个作品。虽然是拔作,但通畅的语句让我大吃一惊。我当时就想这下机翻该蓬勃发展了。后来也果然不出我所料,现在每天都有可观的产出,还可能有老作。看着玩都玩不过来的想玩的游戏,真的幸福。ヾ( ̄▽ ̄)
目前来看,AI翻译废萌,拔作已经没什么问题。但剧情作还是差些(之前就看到有大佬说悬疑作AI看不懂文本)。╮( ̄▽ ̄)╭
另外,汉化组如果把AI翻译的文本作为初翻进行校对润色,我觉得肯定比传统式的效率高很多。不知道有没有这么干的,好好做应该也能得到大家认可吧。
AI的迭代发展让我惊讶,也让我受益颇多。感谢为爱发电的机翻大佬,AI翻译不便宜,程序问题也有时很多。要测试,要返工,都是费心费血的活。另外希望多来点来老作,虽然我也知道老作的程序上不太好搞,但耐不住有些老拔作画风非常能打(比如Mink的某老作)(º﹃º )
我也听说有一部分人并不认可AI翻译。我倒是看得开,至少作为不是日语大神的我来说,不少作品原本没汉化,现在有中文可以看了,这是何等好事?而且我觉得润色好当汉化也是完全可行的事情。跟上科技的步伐,这点我想没错( ̄∀ ̄)
看到这里辛苦啦,来张好看的图奖励一下自己8


,但最好的方法还是成为霓虹语言领域大神(
