[*] (关闭)

对某句翻译存在疑问【已解决】

断翅天使

LV.3

玩游戏的时候听到这样一句话:死んでしまうとは情け無い


我的理解是:死了的话就悲剧了


游戏里翻译成了:成功还在路上,少侠仍须努力


想请教一下大大们是不是我弄错了


我喜欢这个坏女人→链接

奈落の花

LV.1

胜败乃兵家常事,少侠请重新来过2333

[imghttp://uc.kdays.net/show/card/?id=340[/img]

由姬酱

LV.0

不会同情已经死去的人

中文翻译成那样是一个意思吧

yuuna

LV.0

我认为断姐姐是无误的

但不知道上下文是怎么样的,会让译者写成这样(但即使有理由,这样的二次创作也过头了)


另外,我觉得如果发现游戏/漫画/动画里有翻译错误也不必奇怪,因为那些翻译的人大部分水平不如你(我这个初学者都经常能看到大堆的错误,何况断姐姐还是日语专业的)

yuuna

LV.0
引用来自由姬酱的内容 跳转
引用第2楼由姬酱于2013-02-19 01:31发表的  :

不会同情已经死去的人

中文翻译成那样是一个意思吧

[情け無い](形容词) 没用的,没出息的。

不要望汉字生义。


这个词应该算是常用词了。

奈落の花

LV.1

回 4楼(yuuna) 的帖子

塞氏的第一层

[imghttp://uc.kdays.net/show/card/?id=340[/img]

萨菲罗斯

LV.0

这个要联系上下文意译才行

  

yuuna

LV.0
引用来自奈落の花的内容 跳转
引用第5楼奈落の花于2013-02-19 11:51发表的 回 4楼(yuuna) 的帖子 :

塞氏的第一层


不懂,请问什么叫塞氏的第一层

断翅天使

LV.3

语境是男主想去“参观女性角色们泡温泉”结果被朋友用这句话吐槽了。卖萌的话用奈落大大的那种更恰当吧。于是大大们还有什么要补充的吗?没有的话KK就看情况锁了吧

我喜欢这个坏女人→链接

yuuna

LV.0
引用来自断翅天使的内容 跳转
引用第8楼断翅天使于2013-02-19 14:07发表的  :

语境是男主想去“参观女性角色们泡温泉”结果被朋友用这句话吐槽了。卖萌的话用奈落大大的那种更恰当吧。于是大大们还有什么要补充的吗?没有的话KK就看情况锁了吧

那么无论如何那句不靠谱的翻译都是胡扯啊

我一直强调的是翻译不是二次创作,不能自己随心所欲修改得面目全非的

sokyu

LV.0

死了真可怜

☚点一下喝喝茶

登录后方可回复