我认为断姐姐是无误的但不知道上下文是怎么样的,会让译者写成这样(但即使有理由,这样的二次创作也过头了)另外,我觉得如果发现游戏/漫画/动画里有翻译错误也不必奇怪,因为那些翻译的人大部分水平不如你(我这个初学者都经常能看到大堆的错误,何况断姐姐还是日语专业的)
引用来自由姬酱的内容 跳转引用第2楼由姬酱于2013-02-19 01:31发表的 :不会同情已经死去的人中文翻译成那样是一个意思吧 [情け無い](形容词) 没用的,没出息的。不要望汉字生义。这个词应该算是常用词了。
引用来自断翅天使的内容 跳转引用第8楼断翅天使于2013-02-19 14:07发表的 :语境是男主想去“参观女性角色们泡温泉”结果被朋友用这句话吐槽了。卖萌的话用奈落大大的那种更恰当吧。于是大大们还有什么要补充的吗?没有的话KK就看情况锁了吧 那么无论如何那句不靠谱的翻译都是胡扯啊我一直强调的是翻译不是二次创作,不能自己随心所欲修改得面目全非的