前因是QQ群友说我的发言语法有些奇怪,倒装和用来补充的从句太多,就好像英语一样。我仔细想了想还真是这样,比如前段时间我写的两篇文章谈一谈最近的国gal暴雷及成因 - GAL综合讨论区 - KDays 论坛以及多年用户的我决定放弃拼多多 - 十万茶社 - KDays 论坛我就感觉到了,语法好像没错但有一种奇奇怪怪的感觉,还有一些前言不沾后语。但我是明显的中式英语,不至于说英语像汉语,说汉语像英语的。于是我问了deepseek,结果它一下子列出来了十几条有问题的语句,我这里挑几个的。
前两条还好一些,第三条确实是有些抽象了,我都没注意到我写了这么抽象的长难句,只能说是以前写英语多重定语修饰的被动触发了引用第一处明显问题是"我对其中的剧情还难以下论断"这句话。"难以下论断"这个说法太正式了,像是从英文"hard to make a judgment"直译过来的。日常中文更习惯说"还不好评价"或者"还不好下定论"。这种动词搭配在中文里要自然得多。
第二处是"它利用了玩家的情感期待进行虚假宣传"。"利用...进行"这个结构太书面化了,像是英文"utilize...to"的翻译体。地道的说法应该是"利用玩家的期待搞虚假宣传",用"搞"这个动词更符合口语习惯。
第三处问题在"花别人的钱圆自己的梦在事先说好并兑现承诺的情况下算是与玩家各取所需"这个长句。中文习惯把条件状语前置,而且"算是"这个词用得不太准确。改成"如果事先说清楚并兑现承诺,那花别人钱圆自己梦也算各取所需"就流畅多了。



能沟通就行
