[*] (关闭)

被吐槽英式中文了

星火燎原

LV.5

前因是QQ群友说我的发言语法有些奇怪,倒装和用来补充的从句太多,就好像英语一样。我仔细想了想还真是这样,比如前段时间我写的两篇文章谈一谈最近的国gal暴雷及成因 - GAL综合讨论区 - KDays 论坛以及多年用户的我决定放弃拼多多 - 十万茶社 - KDays 论坛我就感觉到了,语法好像没错但有一种奇奇怪怪的感觉,还有一些前言不沾后语。但我是明显的中式英语,不至于说英语像汉语,说汉语像英语的。于是我问了deepseek,结果它一下子列出来了十几条有问题的语句,我这里挑几个的。

引用
第一处明显问题是"我对其中的剧情还难以下论断"这句话。"难以下论断"这个说法太正式了,像是从英文"hard to make a judgment"直译过来的。日常中文更习惯说"还不好评价"或者"还不好下定论"。这种动词搭配在中文里要自然得多。


第二处是"它利用了玩家的情感期待进行虚假宣传"。"利用...进行"这个结构太书面化了,像是英文"utilize...to"的翻译体。地道的说法应该是"利用玩家的期待搞虚假宣传",用"搞"这个动词更符合口语习惯。


第三处问题在"花别人的钱圆自己的梦在事先说好并兑现承诺的情况下算是与玩家各取所需"这个长句。中文习惯把条件状语前置,而且"算是"这个词用得不太准确。改成"如果事先说清楚并兑现承诺,那花别人钱圆自己梦也算各取所需"就流畅多了。

前两条还好一些,第三条确实是有些抽象了,我都没注意到我写了这么抽象的长难句,只能说是以前写英语多重定语修饰的被动触发了


管理记录 2025-07-23 汐汐子 执行了 锁定主题

请借我一点爱

123云盘随缘补,其他云盘必定补,要补链记得吱声

rcihsalloy

LV.5

这种就是所谓的……汉语欧化吗

平常咱有些地方为了严谨也喜欢套一大堆定语(

无限的时间将停止跳动

人们悄无声息地燃烧着

没有任何人注意到

世界已经脱轨

被红世之火包围

whyfish

LV.4

你是中国人又不是英国人,这种东西无所谓了

神舟弋皓

LV.3

平常在学校里听说的都是中式英文,还真是第一次听说英式中文。

感觉中文一直没有讲求语法结构,能把意思表达清晰和没有歧义应该就可以了吧。

白金小雪

LV.2

这就是中文啊,普通的结构问题根本不影响正常阅读,除非最近q群流传的一张神人嵌字图,那是真司马了

勿忘初心

truelight

管理员

这种倒是无所谓,别人能听懂你也不在意那就不用管。

不过可能会潜在降低他人与你主动交流的意愿就是。

毕竟话就是交流传达用的,人肯定首选沟通成本低的。


是首相,是大臣里面的英文就有个很明显的特征。

平日的交流都是简单,明了,短促,日常化的句子,长难句一般是在糊弄领导,让人抓不到重点,或者混淆重要信息时才用的。

终有一天我将举杯,敬一敬我的冲撞,我的孤勇。我秉直的脾性,我的泪不自禁。

某坑

管理员

能沟通就行


最近和新加坡那边的人打交道 他们的中文也不行

说到底能沟通就可以 语法有点奇怪问题不大

学会控制情绪/打杂的/有啥问题可以站务找我或者帖子里at我

艾尔希缇

LV.5

以我经验来看,汉语其实讲究长短句结合、用词不重复,这样读起来会更顺口。英语也有这方面意识,但英语的长难句却都被学生见怪不怪了,或许是题目要求吧。

是不是得患了阅读障碍,还是夏日的幻觉,已在字里行间晕染开。

rcihsalloy

LV.5
引用来自艾尔希缇的内容 跳转
以我经验来看,汉语其实讲究长短句结合、用词不重复,这样读起来会更顺口。英语也有这方面意识,但英语的长难句却都被学生见怪不怪了,或许是题目要求吧。

毕竟学校几乎不教口语吧

无限的时间将停止跳动

人们悄无声息地燃烧着

没有任何人注意到

世界已经脱轨

被红世之火包围

law.

LV.1

回看和朋友的聊天记录,发现我也有这样的问题,把话说明白是一方面,表达得流畅也是很重要的一环呢

坂田银时

LV.4

长难句。。。。我个人印象比较常见的是文学作汉译本和文献,这两玩意看多了确实挺容易被带过去。

尤其是文献吧,追求精确性和自恰的结果就是加了一大堆的限制条件,法律条文和规章也有这种倾向(当然不排除是为了让别人看不懂)。

来者,快将一切希望扬弃

登录后方可回复