该坑将于2014年初开始进行,有任何需要交流的事项请提前联系。
这是一个PSP项目,有可能把翻译逆导回PC。
说点关于标题的事情,主要就是这么几个词。
鬼ごっこ,也就是游戏的标题;
还有かくれんぼ(隠れん坊)、隠れ鬼ごっこ和ごっこ遊び。
日文维基里,对鬼ごっこ的介绍是这样的:
作为鬼的一方先滞留一段时间,然后追赶孩子。然后鬼和孩子都可以在一定范围内自由移动。被捉住的孩子变成新的鬼,而鬼变成孩子。
所以,小学馆字典里对鬼ごっこ“捉迷藏”的这个翻译其实是不准确的。我们平时所指的,小时候所玩的捉迷藏应该是这样的游戏:
一个孩子遮住眼睛,数一定数字,然后询问大家“躲好了没有”,当全员回答躲好了他就开始寻找其他孩子,当他发现了所有的孩子以后,就赢得游戏。
这也就是かくれんぼ(隠れん坊)的维基解释。从字面上来讲,翻译成躲猫猫可能更加亲切。
之前有人为了寻找方便,把这个游戏叫作“鬼的捉迷藏”,看得很多懂日语的人很恼火。其实一定要翻译成这样的中文的话,对应的游戏应该是“隠れ鬼ごっこ”,这是隠れん坊和鬼ごっこ的结合版。一开始是和隠れん坊一样,大家躲好,但是接下来鬼在寻找的时候要悄悄的接近,以碰到孩子为胜利,如果孩子发觉了鬼,是可以跑的。
回归到鬼ごっこ的翻译,就像标题里写的一样,我把它翻译成了扮鬼。鬼ごっこ这个词语是有两部分组成的,鬼+ごっこ,其中ごっこ(ごっこ遊び)是小孩子经常玩的游戏,也就是扮演。
举例的话,医者ごっこ就是对异性好奇的孩子们最喜欢的医生游戏(扮医生),我想大家小时候也都有扮奥特曼或者美少女战士的经历。当然,最离不开的还有小时候都玩过的扮家家。
因此,当我们直接说鬼ごっこ的时候,一般是特指之前所说的“鬼追孩子跑”这样的游戏,虽然隠れん坊(捉迷藏/躲猫猫)、隠れ鬼ごっこ(鬼捉迷藏)甚至去Cos午夜凶铃都是属于鬼ごっこ的(因为有人在扮鬼)。所以,把鬼ごっこ翻成捉迷藏就犯了以偏概全,甚至可以说是张冠李戴的错误。
综上,我计划将鬼ごっこ翻译成扮鬼,也希望大家在提起它的时候延续这个翻译或者干脆使用原文,不要再用捉迷藏,更别用那个槽点一堆的“鬼的捉迷藏”了。

大涨姿势!
咱记得是年糕汉化组弄的PC版?