今天在微博上看到这么张图,是某校对得到的神奇初翻
第一反应就是叹了口气,又来啊——
从去年开始吧,各种莫名其妙的翻译错误(绝对都是N4语法以下)层出不穷,贴吧、微博、论坛里各种“挂城墙”的现象也屡见不鲜。比方说学☆●-THEROYALSEVENSTARS的测试补丁啊,恋● -ラブカミ-的奇葩共通线啊,具体名字我就不点出来了。
我想说,一个翻译的肆意不但是对自己,也是对所有其他翻译、校对,乃至程序、美工、玩家、喜欢这个游戏的人的不负责任。一次汉化,需要上以半年为单位的时间,每个人都希望它能成功,至少不是漏洞白出,而这一切,都取决于木桶的最短板。
究其原因的话,
一是有些人自信心爆棚,看了些动画,试着勉勉强强推了几部生肉就认为可以证书手到擒来,见人就以N2水准只是没有考试自居。导致现在招人的时候“N2或同等水平”几乎成了一句被无视的笑话。
二是组长或者负责人本身并不懂日语,只是喜欢这个游戏开的坑。招人的时候缺乏测试,人员良莠不齐,之后又缺乏真正的校对工作,以至于最后废坑或者出的补丁被口诛笔伐。
有些自不量力,我想从今天开始对外开放翻译评估服务,也就是稍微正规化后的,原本用于本组的跳坑测试。
1.申请者会拿到独一无二的测试文本,请在10天内完成翻译。
2.可以使用字典,网络,并且少数情况下可以问人,如果这个人或者同等水平的人在日后的翻译过程中也随时能问到。
3.请尽可能独立完成,找人代笔是不负责任且没有意义的行为。
4.因为是测试,请尽量严格按照原文翻译,不要进行改变愿意或缺失要素的“润色”。适当改变句子结构是允许的。
5.MC会给出等级评价以及针对个体的短评,将其永久保存并公开。测试不限次数。觉得有提高了可以再来。
A——基本无错,可以担任大部分普通作品的翻译、校对任务,作为文本坑务控制整体文本质量。
B——偶尔有错,可以担任大部分普通作品的翻译任务,人手不够可以参与校对。
C——不时有错,翻译文本对进度有推进作用,但是必须要经过校对。
F——嗯。
受水平所限,我只能给出这样的简单评价。相信真的要致力于日语白学系列的大大也心中有数,不屑参与这样的测试。另外,我觉得没有错并不代表也就真的没错了,但是我基本可以保证错误率在1%以下。即100行里可能会错个一句之类的。
这个测试主要对象是现在以及将来要参与MC的坑的翻译(极力欢迎)以及空手起家的坑主,相信你也不希望辛辛苦苦做出来的补丁被人骂。如果有人想要对自己有个简单估计,也随时欢迎申请测试。在诚信参与测试的基础上,MC会认真检查测试,保证翻译的基本水平。
一时想到的,也许在可行性上还有各种各样的问题。我想先试试看,至少能对风气有那么点纠正作用吧。
测试请加群:60758878 注明翻译测试
本帖地址:http://kdays.cn/days/read.php?tid=30545

日语白学系列躺枪……
