[*] (关闭)

【对外交流】Makura Castle翻译评估服务

小汀

版主

今天在微博上看到这么张图,是某校对得到的神奇初翻



第一反应就是叹了口气,又来啊——


从去年开始吧,各种莫名其妙的翻译错误(绝对都是N4语法以下)层出不穷,贴吧、微博、论坛里各种“挂城墙”的现象也屡见不鲜。比方说学☆●-THEROYALSEVENSTARS的测试补丁啊,恋● -ラブカミ-的奇葩共通线啊,具体名字我就不点出来了。


我想说,一个翻译的肆意不但是对自己,也是对所有其他翻译、校对,乃至程序、美工、玩家、喜欢这个游戏的人的不负责任。一次汉化,需要上以半年为单位的时间,每个人都希望它能成功,至少不是漏洞白出,而这一切,都取决于木桶的最短板。


究其原因的话,


一是有些人自信心爆棚,看了些动画,试着勉勉强强推了几部生肉就认为可以证书手到擒来,见人就以N2水准只是没有考试自居。导致现在招人的时候“N2或同等水平”几乎成了一句被无视的笑话。


二是组长或者负责人本身并不懂日语,只是喜欢这个游戏开的坑。招人的时候缺乏测试,人员良莠不齐,之后又缺乏真正的校对工作,以至于最后废坑或者出的补丁被口诛笔伐。


有些自不量力,我想从今天开始对外开放翻译评估服务,也就是稍微正规化后的,原本用于本组的跳坑测试。


1.申请者会拿到独一无二的测试文本,请在10天内完成翻译。


2.可以使用字典,网络,并且少数情况下可以问人,如果这个人或者同等水平的人在日后的翻译过程中也随时能问到。


3.请尽可能独立完成,找人代笔是不负责任且没有意义的行为。


4.因为是测试,请尽量严格按照原文翻译,不要进行改变愿意或缺失要素的“润色”。适当改变句子结构是允许的。


5.MC会给出等级评价以及针对个体的短评,将其永久保存并公开。测试不限次数。觉得有提高了可以再来。


A——基本无错,可以担任大部分普通作品的翻译、校对任务,作为文本坑务控制整体文本质量。

B——偶尔有错,可以担任大部分普通作品的翻译任务,人手不够可以参与校对。

C——不时有错,翻译文本对进度有推进作用,但是必须要经过校对。

F——嗯。


受水平所限,我只能给出这样的简单评价。相信真的要致力于日语白学系列的大大也心中有数,不屑参与这样的测试。另外,我觉得没有错并不代表也就真的没错了,但是我基本可以保证错误率在1%以下。即100行里可能会错个一句之类的。

这个测试主要对象是现在以及将来要参与MC的坑的翻译(极力欢迎)以及空手起家的坑主,相信你也不希望辛辛苦苦做出来的补丁被人骂。如果有人想要对自己有个简单估计,也随时欢迎申请测试。在诚信参与测试的基础上,MC会认真检查测试,保证翻译的基本水平。


一时想到的,也许在可行性上还有各种各样的问题。我想先试试看,至少能对风气有那么点纠正作用吧。


测试请加群:60758878 注明翻译测试


本帖地址:http://kdays.cn/days/read.php?tid=30545

坑娘是女的!别看她签名就以为是男的了魂淡!

寒蝉之血

LV.0

日语白学系列躺枪……

话说算是躺么

碎冰

LV.0

4级勉强混过的渣渣膜拜日语帝

其实嘛整个圈子内有实力的苦力就那么多。。。新人大多是坑。。。【绝无嘲讽新人之意

不过很多熟练工都是从菜鸟干起的。。。就算有N3水准第一次干这活估计也会漏洞不少。。。

我不是触手

luoyuning

LV.0

日语专业大一狗压力很大

riku

荣誉会员

我来考试了!

冬国の杏

LV.0

G级渣渣路过

小虚

LV.0

表示压力大

陈月

LV.0

围观日语翻译高手.

抛掷南阳为主忧,北征东讨尽良筹。

时来天地皆同力,运去英雄不自由。

千里山河轻孺子,两朝冠剑恨谯周。

唯余岩下多情水,犹解年年傍驿流。

《筹笔驿》罗隐 唐

真正有爱的翻译应该有耐心查遍每一个生词,并且实在查不到时要主动去群里问

如果能做到这点,即使只有N3的水准翻译出来的东西也不会太差

然而现在太多人太敷衍了,从翻译到校对都有


另外我认为一个合格的翻译应该有实力去看日文词典

一个合格的校对应该会到日本雅虎上去问日本人


这些都是必须经历的过程,否则永远不会提高

登录后方可回复