[*] (关闭)

问个问题

riku

荣誉会员

1L正解

后面的wa是强调“今天” 你也可以理解为是和“平时”做对比 平时是上班的 而今天是休息

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 系统 +2 坑币 正常評分 2012-08-09 01:12

759891615

LV.0

回 11楼(断罪の歌) 的帖子

那么 我要把它的强调翻译出来该怎么弄?

书上的翻译是小野女士今天休息  这不是直接把强调无视了么....

riku

荣誉会员

“我今天休息”你觉得这句子有强调吗

“我今·天·休息”这样呢

或者“我今天啊 休息”这样呢?


日语里同样的道理

木梨雪菜

LV.3

提示助词は本来就是外国人最难理解的东西之一。

曾经有个日本的语言学家作过研究,对一些在日本长期生活,日语说得很溜几乎看不出是外国人的中国人和韩国人,提问了一个有点长的使用は的主题句子,就能让他们马上露馅。因为外国人几乎都会理解错,而真正的日本人则不会错。由此可见,这个は的理解,即使是对于学了多年日语的人,尚且是个难点,新手要想完全搞懂它的用法,就更不现实了。


不过不用担心,随着你日语越学越多越看越多,若干年之后,你会更好地把握は的意义的。


至于翻译,翻译是一定会流失意义的,再厉害的翻译家也一样。能够表达准确语句的意义及功能,特别是在上下文中的地位,就是一个好翻译。有时也不见得完全一字一词都译出来(全部直译反而会生硬)。你那句话,我觉得直接写成[小野今天休息]一点问题都没有。中文的这句话如果放到上下文里,很自然地就会根据上下文自动成为某个部分的强调了。当然你也可以视情况写作[小野是今天休息],不过不写成这样也完全没有问题。

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 系统 +5 坑币 正常評分 2012-08-09 11:26

早起早睡身体好   莫学水怪老通宵

759891615

LV.0

どうもありがとうございます

登录后方可回复