因为不懂日文还在研习
昨天是玩游戏的时候看到的一句
『う……くぅん……んんっ』
用翻译网页所以翻译的很怪
『痛苦……不kuun……的』
然后自己的问题是
『う…』翻译后是『痛苦…』
之后再去查一下『痛苦』的日文翻译是『苦痛です』
想问为什么是这样?
日文的新新手上
不要相信机翻,不然你会死得很难看,特别是初学者
有一定基础的人,有时可以适当参照下机翻,因为他能判断出机翻哪些地方在胡扯,哪些地方还不算很离谱.初学者是判断不了的.
当然最好是完全不要相信机翻.
还有一个问题就是,机翻里面的谷歌翻译,要注意一下,谷歌只懂英文,任何英文以外的语言之间的互翻,他都是先翻译成英文再翻译成目标语言的,所以就成了双重翻译,那质量就更加差了.如果是日文与中文之间的机翻,一般用雅虎可能稍好一点点.
至于痛苦的说法,常用的有[いたい],[くるしい],[つらい]等等.
认真上班莫灌水
努力工作不摸鱼
苦痛(くつう)n.
痛い(いたい)adj.
痛む(いたむ)自五.
苦しい(くるしい)adj.
苦しむ(くるしむ)自五.
苦しめる(くるしめる)他五.
LZ看到的是拟声词 疼的时候哼哼的那个拟声词