[*] (关闭)

“玩GAL就能学会日语”这类字眼我都看厌了……

蓝色歌姬

LV.0

回 71楼(yuuna) 的帖子

我喜欢看有日文字幕的...因为听力实在太渣

yuuna

LV.0
引用来自蓝色歌姬的内容 跳转
引用第72楼蓝色歌姬于2012-05-04 13:20发表的 回 71楼(yuuna) 的帖子 :

我喜欢看有日文字幕的...因为听力实在太渣

有日文字幕的当然是最好不过了

寂霜

LV.0

回 71楼(yuuna) 的帖子

0 0 字幕组也会挑选一下什么的恩。。。= = 挑种子最多的下应该会比较好什么的吧。。。

gwx425

LV.0

用ACG練聽力只有死路一條,NHK的ラジオ才是練聽力的王道

yuuna

LV.0
引用来自寂霜的内容 跳转
引用第74楼寂霜于2012-05-04 16:00发表的 回 71楼(yuuna) 的帖子 :

0 0 字幕组也会挑选一下什么的恩。。。= = 挑种子最多的下应该会比较好什么的吧。。。

看动画的人还是不懂日语的居多,下的人多也不能说明翻译质量好啊。很多人都是哪个出得最快就先下哪个吧,而越快不是质量越差吗。

还是不依赖字幕最好了。

PS:我很少下载,现在一般在线看,下载既没时间也没空间

萌ぇの⑨酱

LV.0

不管你信不信反正咱信了

想玩GAL但没时间,高中生太杯具了,为神马和GAL里的一点也不一样

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 系统 -2 坑币 跑题 2012-05-12 08:59

koito

LV.0

真相告诉你,当年我啃汉化一半的东月西阳。结果只啃掉汉化掉的那条线。

本来也想等汉化的,结果迟迟没有声音,最后只能生啃其他线。

然后当时也流行玩空之轨迹,FC汉化了,当时SC还没有汉化。结果玩通FC后,等不下去直接生啃SC。

然后生啃了10遍SC后,再回过头来啃东月西阳。

发现我居然能读懂其他没汉化的部分。然后东月西阳(未汉化部分)再啃3遍。

回过头去再啃空之轨迹SC,发现我居然看得懂80%以上的文章。从此我就走上了不归路。

其实靠gal学日语的人,都会走进一个怪圈:gal看得懂,读着很感动,但就是翻不成中文。

原因是语法思维完全被日化了的关系,之后只要不停地掌握生词就行了。

当年50音靠听100遍《wing my way》背出来的。

所以,靠gal学日语的话,最关键的是回过头去啃曾经生啃过的galgame。

以上。

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 系统 +2 坑币 巨巨碉堡了…… 2012-05-14 22:21

yuuna

LV.0
引用来自koito的内容 跳转
引用第78楼koito于2012-05-14 19:54发表的 :

gal看得懂,读着很感动,但就是翻不成中文。.......

为什么硬要去翻译成中文呢。

你想想如果把唐诗翻成英文是什么味道?

每种语言都有自己的感觉,所以什么语言的作品就看什么语言是最好了,翻译一定会流失内涵和意境。

别的不说,像日文的ちゃん这词,中文就没有合适的词能代替,以前常常会翻译成“小某某”,其实这样并不妥当。所以现在ACG圈子里的大家都习惯了,就叫“酱”,其实就是没有翻译,这才能贴切地表达原来的意思。

joyy

LV.0

其實不只Gal Game...一般日文遊戲也有助於學習日文

前提是看到不會的字要馬上查字典並且記起來

多看多查個幾次...漢字就很容易上手了

大致上從現在的N4->N2都可以透過玩遊戲來增加能力

N1就建議多看新聞了.遊戲的漢字可能不足以支撐

Gal Game因為誘因比較強大.所以更容易吸引人學習...

但如果單純只會選Skip的話....那大概還是只學會あ列而已

大河同学

LV.0

乃们玩gal的时候难道把每句发音都听完然后enter吗?  时间不允许啊

登录后方可回复