我看文法上這兩個都是あいだ意思,這兩個到底有什广不同?
れい 忘れないうちに、メモしておこう。
忘れないかぎり、メモしておこう。こんな使い方でも正解?
我认为楼主首先可能是不清楚あいだ・うちに两者语感上的差别 虽然两者都可以拿来表示时间段,但是うちに比起あいだ还有一种时间上的“紧迫感“ :うちに可翻译为”趁着……“,比如你的例子就可以翻译为“趁着还没有忘掉,用笔记记下来”,此时若使用あいだ则没有这种“趁着” 的语感,显得不够好。说到かぎり,因为有有很多语法搭配,所以也比较容易乱,它确实有一种意思是“~する間は;~するうちは ”,但我认为应该理解为中文的“只要……,就……”,比如“学生である限り、勉強するのは当然だ。”而楼主例子中的“ないかぎり”就是“只要不……”的意思,楼主也可以想成なければ。“只要不忘记,就做笔记”我认为这句话可能不是楼主本来想说的。
总之,うちに可以简单理解为“趁着……”,前多跟时间或某种状态;ないかぎり可以简单理解为“只要不……”,前跟某种条件。
(我是来下GAL的,怎么就跑来回答日语问题了……)