[*] (关闭)

關於うちに かぎり違い<未解决>

sacps043018

LV.0

我看文法上這兩個都是あいだ意思,這兩個到底有什广不同?

れい 忘れないうちに、メモしておこう。

忘れないかぎり、メモしておこう。こんな使い方でも正解?

某肚

LV.1

忘れないかぎり、メモして必要がない

保护环境

人人有责

sacps043018

LV.0

回 1楼(某肚) 的帖子

もっとこのふたつ具体的れいくださいませんが、もっとこのふたつ簡単に何が違いわかりやすい例を、俺のれいあまりよくて。

コト

LV.0

うちに表示在这段期间内

ない限り是 只要不... 除非...的意思


感觉差别还是挺大的

言いたくて 言えなくて 

届かない こんな そばにいても

ねえ どうすればいいの?

木梨雪菜

LV.3

二階は正解だよ。


[忘れないかぎり]なら、

[メモしておこう]じゃなくて

[メモする必要がない]というほうが自然でしょう。



忘れないうちに、メモしておこう。

-> メモしなければ、私はたぶんいつか忘れる。

だから、その忘れる時の来る前に、メモする。


忘れないかぎり、メモする必要がない

->たぶん私は忘れないでしょう。

だから、メモしなくても大丈夫。


で、中国語の説明は必要かしら?

早起早睡身体好   莫学水怪老通宵

嘛 两种语境对后面的事情影响比较大,

うちに:在还没忘记的时候,也就是说以后可能会忘记むしろ忘记的可能性还比较大,所以才要メモ。

かぎり:只要没忘记……,不是那么简单能忘记的事情喔,如二楼和油菜姐所说メモ的意义就不存在了,还不如加点别的更加トキメク的セリフ

我认为楼主首先可能是不清楚あいだ・うちに两者语感上的差别 虽然两者都可以拿来表示时间段,但是うちに比起あいだ还有一种时间上的“紧迫感“ :うちに可翻译为”趁着……“,比如你的例子就可以翻译为“趁着还没有忘掉,用笔记记下来”,此时若使用あいだ则没有这种“趁着” 的语感,显得不够好。说到かぎり,因为有有很多语法搭配,所以也比较容易乱,它确实有一种意思是“~する間は;~するうちは ”,但我认为应该理解为中文的“只要……,就……”,比如“学生である限り、勉強するのは当然だ。”而楼主例子中的“ないかぎり”就是“只要不……”的意思,楼主也可以想成なければ。“只要不忘记,就做笔记”我认为这句话可能不是楼主本来想说的。

总之,うちに可以简单理解为“趁着……”,前多跟时间或某种状态;ないかぎり可以简单理解为“只要不……”,前跟某种条件。

(我是来下GAL的,怎么就跑来回答日语问题了……)

ueda

LV.0

「うちに」ーーーーある範囲の中に、なるべく時限以内に行動する、その時限を超えるとできない。 

「限り」ーーーー例え:「出来る限り」「ある限り」ーーーー出来るだけの全てのこと、采取能采取的所有方式,现有的所有事物


だから:

1)忘れないうちに、メモしておこう。ーーーーーー今は覚えてるか、明日は忘れしちゃうカモ、だからメモしよう。

2)忘れないかぎり、メモしておこう。ーーーーーーー大事なことだから、私が覚えているの部分の全てのことをメモしちゃおう。一つ一つ漏らさないように、詳しくメモしちゃおう。

登录后方可回复