水飲み場は、子供たちが好きでした。
手を洗いにやって来る、みんなのことが好きでした。
わいわいがやがや蛇口をひねる小さな手を。
競って水を飲む子供の口を。
みんなが行ってしまってから、そっと差し出される小さな手も。
時々台座を蹴ったりする行儀の悪い子がいて痛い思いをしましたし、蛇口の水を跳ね散らかす元気すぎる一味がいて、すっかり水浸しにもなりましたが、みんなのことが大好きでした。
主要疑问在于中间:
わいわいがやがや蛇口をひねる小さな手を。
競って水を飲む子供の口を。
みんなが行ってしまってから、そっと差し出される小さな手も。
「を」的后面省略了什么动词?第一反应是“喜欢”,虽然想过有可能是「を好きになった」,不过上下都是「が好きでした」的形式,中间省略却换了个形式觉得有点怪。
会不会这里省略的是其他词?比如「を思い出した」,与下文的不好的回忆相对应。如果是日本人的话第一反应会是什么?
顺便看看这翻译有哪些问题:
饮水台喜欢着孩子们。
喜欢着因洗手而聚过来的孩子们。
喜欢孩子们嬉闹着拧开水龙头的小手。
喜欢孩子们竞相争夺喝水的小嘴。
还有大家都走后才悄悄伸出的小手
虽然偶尔有踢台座的粗鲁孩子因而感到疼痛,也有乱溅水龙头的水精神过头的孩子因而完全被水浸湿,不过饮水台仍然喜欢着大家。
————————————
觉得2楼说的挺有道理
