[*] (关闭)

有一句歌词的翻译,求大神给我解释一下[已解决]

空之风

LV.0

色褪せてゆく想いもあり  网上翻译成:其间也有永不褪色的思绪

这里色褪せて应该是褪色的意思  想いもあり应该是其间也有.....的思绪

那么这里ゆく是有“永远不”的意思?这是哪个单词?缩写?还是引申意?求讲解一下

饅頭アリス

LV.4

回 楼主(空之风) 的帖子

为啥我看这句话直译应该是:也有褪色了的思绪(回忆)


色褪せる 是褪色的意思,てゆく=ていく 这里表示颜色褪去并消失这个变化,根本就没有“永不”这个意思出现。


P.S.LZ的发帖格式不符合版规

空之风

LV.0

一直都是潜水从来没法过帖子格式错误请见谅...明天去恶补版规...

还有谢谢版主解答~受教了~

yuuna

LV.0

不要相信中文字幕,不少字幕组的翻译水平不见得比你好

不要说翻错的,甚至听不出来的瞎编,我也见得多了去了

很多字幕组认为反正看的人大多也不懂日语,错了也不知道,随便翻翻,只要看起来通顺就可以了,只求出片快. 你要拿他们的东西参考要误大事的.

小汀

LV.0

回 2楼(空之风) 的帖子

K娘正解,那个字幕错的> <

坑娘是女的!别看她签名就以为是男的了魂淡!

登录后方可回复