引用第80楼yuuna于2012-11-22 09:49发表的 :
大叔姐姐你看别人多诚实
![]()
本来就不是萝莉控油菜姐要咱怎么更诚实。
就好像本来就不是腐还能怎么更诚实
为什么这边都把 [ToLoveる]写错成[ToLove]啊,这根本就是断章取义,啊不,断字取义好不好(就好比你把"化肥"写成"七月"那是什么感觉?)
[ToLoveる]读作[トラブル]取的是trouble的音译,即使是英文有正式名称也是To Love-Ru,怎么能随便砍掉一部分啊.
摘一段英文维基上的说明(gairaigo = 外来语):
The title, とらぶる (Toraburu?), is the English gairaigo (loan word) "trouble" and "rabu" (ラブ?) is the English loan word "love". The title is a pun on the words "love trouble", which describes the harem aspect of the series.
原文,页面标题也叫To Love-Ru:
http://en.wikipedia.org/wiki/To_Love-Ru
不知道这话该写在哪里,于是发在这里再说吧,召唤静子姐姐