[*] (关闭)

【11月茶楼】成双成对的1和1

reaganlee

LV.3
引用来自yuuna的内容 跳转
引用第80楼yuuna于2012-11-22 09:49发表的  :


大叔姐姐你看别人多诚实

本来就不是萝莉控油菜姐要咱怎么更诚实。

就好像本来就不是腐还能怎么更诚实

reaganlee

LV.3

/read/23891


话说回来、、这个游戏。。好像咱发过本体诶。会不会吸引一些人来女性向版区呢

mvx

LV.0

額 我這是被80L誇獎了嗎

yuuna

LV.0
引用来自reaganlee的内容 跳转
引用第82楼reaganlee于2012-11-23 00:19发表的  :

/read/23891


话说回来、、这个游戏。。好像咱发过本体诶。会不会吸引一些人来女性向版区呢

那张人物是主角吗?太高了吧,好像有8头身啊

yuuna

LV.0
引用来自reaganlee的内容 跳转
引用第81楼reaganlee于2012-11-23 00:19发表的  :


本来就不是萝莉控油菜姐要咱怎么更诚实。

就好像本来就不是腐还能怎么更诚实

我都没说你腐,不打自招

reaganlee

LV.3
引用来自mvx的内容 跳转
引用第83楼mvx于2012-11-23 04:55发表的  :

額 我這是被80L誇獎了嗎

就把它当做夸奖吧、、、

reaganlee

LV.3
引用来自yuuna的内容 跳转
引用第85楼yuuna于2012-11-23 09:34发表的  :


我都没说你腐,不打自招

咱只是在说明,咱既不是萝莉控也不是腐!

kdvincy

LV.0

有控叔同時也控loli的嗎

yuuna

LV.0

为什么这边都把 [ToLoveる]写错成[ToLove]啊,这根本就是断章取义,啊不,断字取义好不好(就好比你把"化肥"写成"七月"那是什么感觉?)

[ToLoveる]读作[トラブル]取的是trouble的音译,即使是英文有正式名称也是To Love-Ru,怎么能随便砍掉一部分啊.


摘一段英文维基上的说明(gairaigo = 外来语):

The title, とらぶる (Toraburu?), is the English gairaigo (loan word) "trouble" and "rabu" (ラブ?) is the English loan word "love". The title is a pun on the words "love trouble", which describes the harem aspect of the series.

原文,页面标题也叫To Love-Ru:

http://en.wikipedia.org/wiki/To_Love-Ru


不知道这话该写在哪里,于是发在这里再说吧,召唤静子姐姐

@璃梦星琉  

久狐铃

LV.0

回 89楼(yuuna) 的帖子

嘛,其实是tolove简洁易懂【虽然懂的意思完全错了

登录后方可回复