『ありがとな』上网找到翻译是『谢啦』我用词书找都找不到..搜寻很久才看有人贴上的翻译文本这个跟谢谢有什么差别吗?是怎样翻译出来的? 其他翻译机翻的都很喷饭..『ありがとな』→『蚂蚁』『ありがとな』→『托福』再找不到意思之前还把字拆成三段看 囧
引用来自besetment的内容 跳转引用第2楼besetment于2012-07-11 23:09发表的 回 1楼(断罪の歌) 的帖子 :可以少打一个字?就像中文的『谢谢』讲的像『谢』这样子吗?日文里还有很多这样子的例子? 我觉得更像是这样子->酱紫的例子严格从语法上说是错的,考试中这么写是要扣分的,但现实中这么说是没问题的.