[*] (关闭)

求大佬帮忙翻译

astg

LV.0

最近在推幸福恶梦重制版。图里面男主的这句:“単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。”这句话的主语是什么啊?直译是:靠前段时间的印象打破了梦或者说噩梦的印象。感觉怪怪的,好像缺了点什么。本人水平有限,看了半天没看懂在说什么,求大佬翻译一下.

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 时光荏苒 -10 坑币 求助格式不正确 2024-07-28 17:50

fkanesx

LV.5

我的理解是:“仅仅是刚才那幅梦一般的景象,或者说是打破了周围的恶梦的景象。”

astg

LV.0
引用来自fkanesx的内容 跳转
我的理解是:“仅仅是刚才那幅梦一般的景象,或者说是打破了周围的恶梦的景象。”

就是说で是だ的中止形吗?,但这样不还是缺主语吗?

garywu0903

LV.3

这个我熟啊,正好我也在推

我觉得吧

単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。

红色イメージ是前句「取り巻き奴らが人じゃない」的イメージ

就是这个イメージ导致了男主觉得「周りに悪夢がある」

然后依靠这个イメージ把悪夢ぶちこわった


所以句子是

単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。

------------------------------------------------ ↑ 这个是指前面的夢

最终还是把イメージ把夢をぶちこわった

然后把「夢をぶちこわった」这个作为第二定语加到イメージ上


所以全句翻译完整就是

单纯是依靠那时 「察觉到那些“人”都不是人」的 「依靠这个才」把「准确来说是身边的噩梦」的梦给ぶちこわす的 感觉。

----------------------------- ↑定语1 ------------------------------ ↑定语2(中间插了一段夢的定语)

大概是这样吧中文日文插在一起写好奇怪

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 时光荏苒 +10 坑币 正确答案 2024-07-28 17:51

刹那抓住了未来

fkanesx

LV.5
引用来自garywu0903的内容 跳转
这个我熟啊,正好我也在推

我觉得吧

単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。

红色イメージ是前句「取り巻き奴らが人じゃない」的イメージ

就是这个イメージ导致了男主觉得「周りに悪夢がある」

然后依靠这个イメージ把悪夢ぶちこわった


所以句子是

単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。

-------------...

好耶,有解释了!

garywu0903

LV.3

刹那抓住了未来

登录后方可回复