最近在推幸福恶梦重制版。图里面男主的这句:“単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。”这句话的主语是什么啊?直译是:靠前段时间的印象打破了梦或者说噩梦的印象。感觉怪怪的,好像缺了点什么。本人水平有限,看了半天没看懂在说什么,求大佬翻译一下.
最近在推幸福恶梦重制版。图里面男主的这句:“単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。”这句话的主语是什么啊?直译是:靠前段时间的印象打破了梦或者说噩梦的印象。感觉怪怪的,好像缺了点什么。本人水平有限,看了半天没看懂在说什么,求大佬翻译一下.
这个我熟啊,正好我也在推
我觉得吧
単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。
红色イメージ是前句「取り巻き奴らが人じゃない」的イメージ
就是这个イメージ导致了男主觉得「周りに悪夢がある」
然后依靠这个イメージ把悪夢ぶちこわった
所以句子是
単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。
------------------------------------------------ ↑ 这个是指前面的夢
最终还是把イメージ把夢をぶちこわった
然后把「夢をぶちこわった」这个作为第二定语加到イメージ上
所以全句翻译完整就是
单纯是依靠那时 「察觉到那些“人”都不是人」的 「依靠这个才」把「准确来说是身边的噩梦」的梦给ぶちこわす的 感觉。
----------------------------- ↑定语1 ------------------------------ ↑定语2(中间插了一段夢的定语)
大概是这样吧
中文日文插在一起写好奇怪
刹那抓住了未来
引用来自garywu0903的内容 跳转这个我熟啊,正好我也在推我觉得吧
単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。
红色イメージ是前句「取り巻き奴らが人じゃない」的イメージ
就是这个イメージ导致了男主觉得「周りに悪夢がある」
然后依靠这个イメージ把悪夢ぶちこわった
所以句子是
単純に、この間の時のイメージで夢、というか周りにある悪夢をぶちこわすイメージだった。
-------------...
好耶,有解释了!