[*] (关闭)

発音について困惑がある[解決した]

sonrisa

LV.3

今、私、分かることは せいぶつ と なまもの の漢字が同じ、生物です

先にほど、なんとなく“生肉”を考える。“せいにく”は翻訳しないゲームやビデオ、“なまにく”は焼かないにくと思った。

でも、モジ辞書で探す、前の答えは間違う

みんな、手伝っていただけませんか?

セットすることがわからないから、kbを決まらない


评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 时光荏苒 +10 坑币 正确的求助格式 2024-07-28 17:44

sonrisa es el clave de vida.

azuk1

LV.5

查了一下其他的词书网站,表达“生的肉”这一含义时なまにく、せいにく似乎都可以

而“未经过翻译或加工的视频或游戏”这一含义是从“raw”或者“不能直接食用”这个含义延伸出来的,所以和生肉有相同的读音也合理?

以上仅为咱的理解,欢迎大佬指正

评分记录 (1 条)

  • 用户 评分值 理由 日期
  • 时光荏苒 +10 坑币 正确答案 2024-07-28 17:45

每天一杯奶

强壮音游人

某坑

管理员

下面是GPT老师给的答案,请参考:

虽然“せいぶつ”和“なまもの”都可以翻译为“生物”,但它们的用法和意义略有不同。其中,“せいぶつ”通常用于指有机体或生命体,如动物、植物、细菌等。而“なまもの”则更加广泛,除了指生命体外,还可以表示未经加工的食物、未煮熟的食物、未处理的材料等。因此,在不同的语境下,这两个词可能会有不同的含义。


某坑的备注:

至于国内对于生肉(指未翻译版本的用法)的词源应该是自造的,和日文无关。

也有人说生肉可能是来源于raw,但已经来源不可烤了,所以仅供参考


学会控制情绪/打杂的/有啥问题可以站务找我或者帖子里at我

sonrisa

LV.3
引用来自azuk1的内容 跳转
查了一下其他的词书网站,表达“生的肉”这一含义时なまにく、せいにく似乎都可以


而“未经过翻译或加工的视频或游戏”这一含义是从“raw”或者“不能直接食用”这个含义延伸出来的,所以和生肉有相同的读音也合理?

以上仅为咱的理解,欢迎大佬指正

好像这个生肉确实不是日语原有词汇,是中国这边的汉化组造出来的,怪不得读音会很奇怪

当然我也是问gpt问出来的



引用来自某坑的内容 跳转
下面是GPT老师给的答案,请参考:

虽然“せいぶつ”和“なまもの”都可以翻译为“生物”,但它们的用法和意义略有不同。其中,“せいぶつ”通常用于指有机体或生命体,如动物、植物、细菌等。而“なまもの”则更加广泛,除了指生命体外,还可以表示未经加工的食物、未煮熟的食物、未处理的材料等。因此,在不同的语境下,这两个词可能会有不同的含义。


某坑的备注:

至于国内对于生肉(指未翻译版本的用法)的词源应该是...

确实chatgpt很好用

但我在想这个问题的时候没想到问他……

sonrisa es el clave de vida.

登录后方可回复