小弟知道是对くださいます上司用敬語.小弟想問下さしあけます和くれます有什麼分別、意思一樣指是給。さしあけます对什麼对象而自己是什麼身份用.
在這兩句句子情況下,為什麼用に答案是もらいました.而為什麼用が答案是くれました。
1.じてんしゃがこわれたので、あにに修理してもらいました。
2.じてんしゃがこわれたので、あにが修理してくれました。
關於這方面助詞用法、請詳細注解 求高人指點
我觉得楼主的问题里其实包含两个方面的问题,不知楼主是否清楚这里面是两个问题,还是说可能连楼主自己都没分清楚这里面有两个方面的问题而是搅和在一起了
一个是授受动词的意义
一个是敬语的使用
说实话,这两个方面问题都是日语里最容易让初学者头疼搞不清楚的问题.
这三个补动词,翻译成中文的话都可以译成[给],但是,他们的方向性或主体各不相同:
あげる (其谦让语为:差し上げる)
もらう (其谦让语为: いただく)
くれる (其尊敬语为: くださる)
这三个词的意义的区别是一回事,不管是用敬语还是不用敬语,他们的意义都是那个样.分清他们的区别,跟敬语不敬语并没有关系.
需要使用敬语时他们又分别该换成什么词,这又是另一回事.不只是这三个词,其他动词用敬语时也有各自的说法,比如[いる]的尊敬语为[いらっしゃる],[する]的尊敬语为[なさる]等等. 敬语的用法,跟分清那三个词并没有关系.
早起早睡身体好 莫学水怪老通宵
我觉得你应该先把基础含义弄清……
あげる是给予的意思,给予别人。さしあげる是あげる的谦逊体,在给予长辈、上司、客人时可以用来描述给予方的行动。例如:私はこのプレゼントを先輩に差し上げました(我把这件礼物送给了前辈)
但实际上这样用(描述自己的行为)的时候比较少。因为あげる、やる这些表示对他人有益处的含义,就算用谦逊的さしあげる也有一种居高临下、施恩于人的感觉,特别当对方是长辈、前辈时。这时一般都是改用お(ご)+动词连用形+する/いたす 这种自谦语的形式,例如:先輩、家までお送り致しましょう。(前辈,请让我送您到家吧)そのプレゼントを先輩にお送りしました。(把这件礼物送给了前辈)
くださる是くれる的敬语动词,くれる也是给,不过是被给予,我或者我方人员被给予、得到好处。描述前辈、长辈、上司、社会地位高者的给予行为,可以用它。
授受动词的话,は表示做事者、给予者,に表示被给予者、受益者,を表示给予的东西。
动词接てくれる或てあげる是主语受益和他人受益,格助词使用方式不变。
动词て形+谦逊体?没懂你说什么